Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 473

»
Athen
Agora
Defixio
Täfelchen
Blei
3.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


1ἐξξε̣ροῦ με τὸν καταγρά
2φοντα κὲ τὸν ἀπολέσαντα, ὅτι οὐκ ἑ‒
3κὼν ἀλλὰ ἀνανκαζόμενος διὰ τοὺς
4κλέπτας τοῦτο ποιεῖ· καταγρά̣φω κὲ κατα‒
5τίθεμε Πλούτωνι κὲ Μοίρες κὲ Περσιφόνῃ
6κὲ Ἐρεινύσι κὲ παντὶ κακῷ· κατατίθεμε κὲ Ἑκάτῃ
7Θ̣εετοφάγῳ· κατατίθεμε κὲ Θεαῖ⟦ς⟧ κὲ Θεοῖς Καδαχθο‒
εαῖν
8νίοις κὲ Ἑρμεῖ Διακόνῳ· κατατίθεμε τοὺς κλέψαν‒
9τας ἀπὸ τοῦ οἰκειδίου ἀπὸ ἀνφόδου τοῦ καλουμένου
10Ἀχελόου, κλέψαντας δὲ κατῆναν, στρώματα τρία,
11ἕνα μαλλωτὸν λευκὸν κενόν, κάνκαβον ⟦ΟΙΚΕ . .⟧
12⟦‒2‒3‒ χ̣α̣ρ̣κο⟧ῦν, σύνεργα, λευκὰ χώματα, λινω̣τ̣ὸν
13κὲ τρεῖς λευκάς, μαστίχην, πίπερι, νέτι· κατα‒
14τίθεμε κὲ τοὺς συ<ν>ειδότας τῇ κλέψει κὲ ἀρν[ου]‒
15[μ]ένους· κατατίθεμε δὲ κὲ ὅλους ὑποδεξαμέ‒
16[ν]ους τὰ ἐνφερόμενα εἴδη τῇ καταγραφῇ·
17[σ]ὺ δέ, Δέσσποινα Ἑκάτη Οὐρανία, Ἑκάτη Κα‒
18ταχθονία, Ἑκάτη Τριοδεῖτι, Ἑκάτη Τριπρό‒
19σωπε, Ἑκάτη Μονοπρόσωπε, καρδιοτό‒
20μησον τοὺς κλέ figura ψαντας ἤτοι
21[κ]λέψανταν τὰ ἐν‒  φερόμενα
22 εἴδη τῇ καταγρα‒
23[φ]ῇ, κὲ μήτε αὐτοῖς γῆ βατή, μὴ θάλασ<σ>α
24[π]λωτή, μὴ βίου ὄνη<σ>ις, μὴ τέκνων
25[ἐ]πίκτησις, ἀλλὰ ὤλη κὲ πανώλη αὐτοὺς ἢ̣ αὐτόν·
26[ὡς μ]ὲν φοράων ἄ figura ξεις αὐτοῖς
27[κ]ὲ τὸ χάρκεον δράπανον ἐκκόψῃ αὐ|τούς·
28[ἐξ]ξεροῦ με δὲ τὸν καταγράφοντα
29 κὲ τὸν ἀπολέσαντα.


1Nimm mich (davon) aus, der hinab-
2geschrieben und Verderben gewünscht hat, weil er nicht
3freiwillig, sondern gezwungen durch die
4Diebe dies getan hat. Ich schreibe hinab und
5überstelle dem Pluton und den Moiren und der Persiphone
6und den Erynien und allem Bösen; ich überstelle auch der Hekate
7Theetophagos („Schwefelfresserin“?); ich überstelle auch den Göttinnen und Göttern unter
beiden
8der Erde und dem Hermes Diakonos („Helfer“); ich überstelle die Diebe
9aus dem kleinen Haus an der Straße genannt
10Acheloos, die geraubt haben: die Kette, drei Decken
11‒ eine aus Wolle, weiß, neu ‒, einen dreifüßgen Tiegel [[- - -
12- - -]] aus Bronze, Hilfsmittel, weiße Erde, Leinenstoff
13und drei weiße, Mastix, Pfeffer, neti (?). Ich über-
14stelle auch die, die mitwissen um den Diebstahl und
15dies leugnen; ich überstelle auch alle, die angenommen haben
16die in der Niederschrift aufgeführten Dinge.
17Du aber, Herrin Hekate Urania, Hekate Ka-
18tachthonia („Unterirdische“), Hekate Triodeitis („der Dreiwege“), Hekate Tripros-
19popos („Dreigesichtig“), Hekate Monoprosopos („Eingesichtig“), schneide
20die Herzen aus dem Dieben oder
21dem Dieb der die in der Niederschrift
22  aufgeführten Dinge,
23und weder soll ihnen die Erde begehbar noch das Meer
24befahrbar sein, weder Segen im Leben noch Gewinn
25von Kindern, sondern Verderb und gänzlicher Verderb für sie oder ihn.
26Wie ein Aufseher wirst du mit ihnen umgehen
27und die Sichel aus Bronze wird sie absensen.
28Nur nimm mich (davon) aus, der hinab-
29geschrieben und Verderben gewünscht hat.
XML-Ansicht